英文首字母大写规则(为何英语有“首字母大写”的规则)

首页常识更新时间:2022-12-15 07:07:55

那天,我妈问我:“台积电”是什么?

我顿时意识到她触及汉语的1个重大缺陷

什么缺陷?

答:汉语没有“首字母大写(capitalization)”的规则。

“首字母”指1个单词“第1个字母”,比如apple首字母a

█ 维基百科(Wikipedia)条目:Capitalization


接着,我又随便再找了1个新闻。

事实就是这样:

如果我们从不知道“台积电”是1个公司,我们很可能难以判断出这个新闻的题目“台积电”这3个字组合起来是1个公司名称


但是,如果我们随便找2个英语新闻,比如Reuters(路透社)的新闻。

第1个新闻的题目里:Taiwan Semiconductor

第2个新闻的题目里:TSMC

这2种表达方式都指台积电

对比汉语“台积电”和英语TSMC在各自题目中的辨别度

哪个更容易被辨认


“台积电”汉语全称是“台湾积体电路制造股份有限公司”

█ 维基百科(Wikipedia)条目:台湾积体电路制造

它的英语全称是Taiwan Semiconductor Manufacturing Company Limited

█ 维基百科(Wikipedia)条目:TSMC

在前文2个英语新闻的题目里,它被简写为Taiwan SemiconductorTSMC,都正确

由于每个单词第1个字母大写,读者很快辨认出这是1个机构

这是英语设置专有名词(proper noun)的根本目的


我们再看汉语新闻的题目:台积电要砸2000亿建厂。

读者可以勉强猜到“台积电”是1个整体,但也不一定。

但我们再看1个新闻题目。

其中虽有“台积电”,但我们没准把“电工”看作1个词。

我们有什么语法依据来证明“电”字和“工”字一定不可以组合到一起呢?

还有一种歧义的可能性:读者误把“批”字和“台”组合成1个词。

因为,我们常见这种新闻题目:

可见,“台积电”这3个字很容易和其左边右边的字组合,从而分裂,不被看作1个整体

于是,歧义汉语普遍存在的1种语言现象

汉语里没有专有名词,也没有专有名词里的每个单词“首字母大写”的规则,这使读者不容易很快圈定1个机构人物名称


而且,“台积电”这3个汉字的内部关系也不清晰。

我们怎么断开

“台”,然后“积电”

“台积”,然后“电”

“台”,然后“积”,最后“电”

当我们回到“台积电”汉语全称“台湾积体电路制造股份有限公司”,才能确定“积电”是1个词,表示“积体电路”,相当于大陆“集成电路”

当然,这部分问题已和“首字母大写”规则无关

不过,即便只把integrated circuit“集成电路”对比,integrated这个过去分词也更准确地表达出“被整合、被集成”的含义。

我们从“集成电路”这2个词(即“集成”“电路”)的组合里却体会不到这层被动含义。


“台积电”汉语全称里,“积体电路”实际指“半导体集成电路”,也就是semiconductor integrated circuit

集成电路现在最常用的材料

是1种半导体,即semiconductor

所以“台积电”汉语全称里虽有“积体电路”,其英语全称里却没有对应的integrated circuit,而只有semiconductor


我们现在回头再看英语的“首字母大写(capitalization)”规则。

我们是否已理解了这个规则的必要性科学性

我们不能不用大写,但也不能乱用大写

每个英语语法规则都有缘由

(本文完)

作者简介:

,
展开阅读全文
推荐内容
热门内容
热门文章

© 2007-2022 http://www.anhuiqq.cn,All Rights Reserved.