李永乐讲所有自然数之和(关于网红李永乐老师对质数、合数概念之理解被程良伟老师批评指正)

首页常识更新时间:2023-09-19 14:33:01

前段时间,郭威老师指出了网红李永乐老师在物理上的很多错误,可能大家都知道。

还有一位老师又指出了李永乐老师在数学上的很多错误,可能大家不知道,我也是今天中午才知道的。这位指出李永乐老师在数学上犯错误的老师,在头条上的网名叫思齐程良伟。

也许是因为中国人马马虎虎习惯了吧,啥都马马虎虎稀里糊涂的。陶渊明的“好读书,不求甚解”所展现出的就是这种很不好的习惯,这种习惯能搞得李永乐老师经常出错,这种习惯能搞得我们的教授们搞翻译也都“不求甚解”,借这次机会我谈论一下质数与合数的翻译问题吧。

对于概念的理解,我们不能含糊其辞,不清不楚。

我在英文版的《几何原本》中,找出了质数,及合数的概念,我觉得英文的阐述很容易让人理解透彻。这两个概念的核心思想是:用一个东西去“测量”(measure)另外一个东西,简述为用甲去测量乙吧,然后看看用于测量的这个“工具甲”与被测量的这个“物品乙”它们之间的关系到底是个啥情况。就好比你用你自己的身高去衡量一棵树的高度,就是把你的身高看成是一个固定的单位长度,去衡量一棵树的高度,看会是个啥情况......

对于各种概念的解释,我感觉还是英文清晰,容易让人明白,所以中国人必须学好英语,学好了英语才容易把各种概念的来龙去脉都搞清楚。网上大喊乱叫不要学英语的都是脑子不会转的,用爱因斯坦的话说就是:他们长了个脑袋只是一种误会,他们有脊髓就够用了。

素数(质数):A prime number is that which is measured by an unit alone.

合数: A composite number is that which is measured by some number.

【BOOK VII.DEFINITIONS.希斯(Thomas Little Heath,1861~1940)从希腊拉丁文对照本翻译过来的注释本The Thirteen Books of Euclid's Elements (欧几里得原本十三卷,1956年出版)。)】

在兰纪正和朱恩宽翻译的《原本》里,some number被翻译为“某数”;

在张卜天翻译的《原本》里,some number被翻译为“某个数”。

他们的翻译都是不对的,这里的some number应当被翻译为“一些数字”才对,才准确。

还有,prime翻译为“素数”比较准,有干净的意思,只能被自己这个单位和“1”这个单位完整测量嘛,与合数对比起来比较干净嘛。兰纪正和朱恩宽,以及张卜天在这个翻译上干得挺好。我不明白为啥我们现在的小学教材要把它翻译成“质数”。

张卜天是清华大学科学史系主任吴国盛的弟子,以前吴国盛翻译的书被方舟子批评过,那不会也是吴国盛的弟子们翻译的书吧,世界一流大学太厉害了[赞]

最后还有,其他中译版的《几何原本》,我没时间检查。

,
展开阅读全文
推荐内容
热门内容
热门文章

© 2007-2022 http://www.anhuiqq.cn,All Rights Reserved.