创2:16耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
创2:17只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.”
大家好,今天我们来解决一下圣经里一句自相矛盾的话语,我们来看一下它是怎么自相矛盾的呢?经上说:“上帝和亚当说园中的果子你可以随意吃,只是别吃善恶树上的果子,因为你吃的那日子一定会死”。你吃的那个日子,你吃的“那一日”你就会死。但实际情况是,亚当和夏娃吃了以后不但没有死,还又多活了几百年。这是什么原因呢?实际上就是因为中文翻译中的”时态”错了。在接下来我会先介绍一下故事背景,然后在最后的时候,我们会彻底搞明白,到底哪里翻译错了,应该怎么翻译才正确?
首先,我们先看一下圣经的背景,上帝吩咐这个男人说,上帝吩咐亚当,这里是用了一个吩咐,吩咐用的不太确切,应该是命令,他为什么要用命令(commanded)这个词呢?因为commanded也是诫命的意思,所以说这也是命令,也是一条诫命。上帝非常严厉的要求了亚当和夏娃不能吃,这也说明了上帝对人类的爱。上帝说,你可以吃所有的果子,但就是不能吃善恶树上的果子,因为吃的那日必定死。我们再看英语的前半句部分“你不能吃那善恶树上的果子“,这个地方完全没有问题。我们再看后半句,这句话就翻译的严重错误了。“for when you eat of it you will surely die.” ”因为你吃的日子必定死“,”you will surely die”这句并不是说你吃了的那日就会死,精确的翻译是当你吃善恶树上的果子以后,将来(will)你会死。
那你可能要问为什么中文圣经和这里翻译的不一样了。我们来看一下,因为我们汉语里的时态只有一个参照点,那就是现在时,我们汉语里和英语的时态是完全不一样的。汉语里只有站在现在的这一个时间点上表达过去和将来,只有这一个时间参照点。而英语的16个时态是怎么表现出来的呢?英语为什么还有16个时态?英语的时态的表现点是因为它可以站到三个时间参照点上去说问题,而且它首先要站时间点。就是我想表达现在的时候我就站在现在(present)这个时间点上,我要是说过去的时候我的思维要穿越到过去(past),然后我的我才能再说我过去干了些什么事,而我想要表述将来(futuer)的时候呢,我的思维就要穿越到将来,然后我再说我将来想要干些什么事,,这是英语的时间点的转移。而汉语里面没有这个时间点的转移,只有站在现在这个时间点表达过去和将来。而英语呢?它是完全的要先穿越时间点。
我们再回过头来看一下这个地方,当你吃善恶树上的果子以后“for when you eat of it you will surely die.”。 “you will surely die”这句时间点先跳到将来,在将来(will)你一定会死。这样这个翻译就完全符合圣经的内容了,也非常符合圣经的逻辑关系,而且也非常符合整本圣经。
而我们知道上帝的话语就是永恒的真理,所以说。这一句翻译应该是“当你吃善恶树上的果子以后将来你会死“,所以中文翻译这个地方是非常严重的一个错误问题。
如果文章对您有帮助,请支持和关注我!
,